夏传丽副教授首先从翻译的基本任务和类型出发,以鲜活的翻译案例为引子 南宫体育,生动描绘了译者如何在“镣铐”之中翩翩起舞,既遵循原文意旨,又赋予译文新的生命力,随后,她深入剖析了英文商务合同的句法结构与文体特征,并巧妙引入德国学者兼翻译家赖斯的文本类型划分理论,明确指出商务合同及协议属于信息类文本,强调了翻译过程中保持信息准确无误的重要性。
报告尾声,夏老师通过分享个人翻译心得与体会,将理论与实践紧密结合,让在场教师深刻感受到翻译工作的魅力与挑战,她的分享不仅激发了教师们对翻译事业的热情 南宫体育,更为大家提供了宝贵的经验借鉴。
本次讲座的举行不仅为应用英语教研室的教师们搭建了一个交流学习的良好平台,更深化了他们对翻译工作的认识与感悟,相信在未来的教学与翻译实践中,老师们定能将这些宝贵经验内化于心 南宫体育,外化于行,共同推动翻译事业的繁荣与发展。
撰稿:何兵
摄影:王素香